vinden we de stof
waarvan onze dromen
zijn gemaakt.
No extremo da cidade
nós encontramos o material
dos quais os nossos sonhos
são feitos.
Ik weet niet hoe ver ik zal moeten gaan
Ik ken de snelste route niet.
Ik weet niet wanneer ik zal vertrekken
Ik weet niet of het winter of lente zal zijn
Als ik je bereik
Ik weet niet hoe je lacht.
Ik ken de geur van je huid niet
De haartjes in je nek heb ik nog nooit gestreeld
Maar op een dag klop ik op je deur
Eu não sei o quanto terei que andar
Eu não sei o caminho mais rápido
Eu não sei quando eu partirei
Eu não sei se será no inverno ou na primavera
Quando eu te encontrar
Eu não conheço o cheiro da tua pele
Os pequenos pelos do seu pescoço que nunca toquei
Mas um dia eu baterei na tua porta
de jaren rijgen zich aaneen
achteloos en besluiteloos
tot ineens de ketting is voltooid
en alleen je zwijgen rest
en nu wil ik
de kralen door mijn vingers laten gaan
wil ik lezen
wat ik je nooit heb gevraagd
os anos se formam como uma pulseira de missangas
casualmente, distraidamente
até que ela se completa
e permanece somente o teu silencio
e agora eu quero
deixar correr as missangas entre os meus dedos
eu quero ler
o que eu nunca te perguntei
zoek me
waar de wind tegen bomen duwt
en het licht van het Bornrif
schepen veilig huiswaarts leidt
zoek me
waar het zand in tuinen waait
en het ruisen van de branding
al mijn zorgen zacht bedekt
zoek me
waar de zee het land omhelst
en de glooiing van de duinen
ons opnieuw een schuilplaats biedt
procure por mim
aonde o vento sopra contra as arvores
e a luz do farol Bornrif
orienta os barcos para um regresso seguro
procure por mim
aonde a areia é levada pelo vento sobre os jardins
e o ruído do mar em ressaca
cobre suavemente todas as minhas tristezas
procure por mim
aonde o mar abraça a terra
e a inclinaçao das dunas
nos ofereça abrigo uma vez mais
De zee trekt zich terug
het strand een woestijn nu
met de restanten van wat eens
vol leven was:
schelpen en krabben
een zeester, een kwal
de kaak van een kabeljauw
de vleugels van een zeemeeuw
die ooit de sterren wou bereiken.
De zee trekt zich terug
maar de krachten van de maan zullen afnemen
en de golven zullen
mijn tenen weer kussen.
O mar se recolhe
a praia esta deserta agora
com as lembranças do que já foi um dia
cheia de vida:
conchas e caranguejos
uma estrela do mar, uma água viva
a mandibula de um bacalhau
as asas de uma gaivota
que uma vez queria chegar nas estrelas.
O mar se recolhe
mas os poderes da lua irão revelar
e as ondas beijarão
meus dedos denovo.
sluit de voordeur achter je
zachtjes, maak niemand wakker
neem de weg naar het noorden
alsmaar rechtdoor, tot de rand van de stad
doorkruis het weiland met de blonde koeien
loop de dijk op van de rivier
je kunt nu naar links
je kunt nu naar rechts
je kunt ook rechtdoor, de brug over
de hele wereld ligt aan je voeten
en als het te vroeg is
ga je gewoon weer terug
fecha a porta da frente ao sair
suavemente, para não acordar ninguém
pega a estrada rumo norte
seguindo em frente sempre, até a fronteira da cidade
atravessa o pasto das vacas claras
anda e chega até a beira do rio
você pode ir agora para a esquerda
você pode ir agora para a direita
você pode ir também em frente, através da ponte
o mundo está aos seus pés
mas, se ainda for cedo
você retrocede
ik vond ze terug op zolder
je zachte woorden
ritselend als muizen
kriebelend in mijn oor
ze verstoppen zich
spelen plagend kiekeboe
niet ingehaald door de tijd
maar jong als toen
ze strelen mijn gezicht
kussen mijn borsten
ze roepen een verlangen op
dat nooit werd vervuld
encontrei-as no fundo do sotão
suas palavras macias
como ratinhos sussurrando
fazendo cócegas em minha orelha
elas brincam de esconde - esconde
brincam de achar
não ficaram ultrapassadas pelo tempo
mas jovens como antes
elas afagam o meu rosto
beijam os meus seios
elas evocam um desejo de saudade
que nunca foi satisfeito
je kent me niet, maar ik jou wel
elke ochtend zie ik je, in de trein van acht uur
jij leest altijd de krant
ik ben dat meisje dat vaak schuin tegenover je zit
met kort haar en een bril
28 jaar oud
ik denk veel aan je
soms droom ik zelfs van je
ik denk dat we bij elkaar horen
zullen we eens afspreken?
in de stationsrestauratie?
ik trakteer
você não me conhece, mas eu conheço você
toda manhã eu vejo você, no trem das oito
você está sempre lendo jornal
eu sou a jovem que muita vezes senta próxima na sua frente
de cabelo curto e óculos escuros
28 anos de idade
eu penso muito em você
as vezes eu até sonho com você
eu penso que nós nos merecemos
deveríamos marcar um encontro?
no restaurante da estação?
eu te convido
tweepersoons matras
2 paar witte en blauwe lakens
2 grote badhanddoeken
2 washandjes
fornuis met twee kookplaten
bezem
dweilmop
5 schoonmaakdoekjes
wasmiddel
chloor
zeep
3 vloerkleedjes
gordijn van natuurlijke stof
6 spaarlampen
3 liter witte verf mat
2 kwasten
bestek
colchão de casal
2 pares de lençois brancos e azuis de casal
2 toalhas grandes de banho
2 toalhas de rosto macias
fogão de duas bocas simples
vassoura
rodo
5 panos de limpeza
detergente
cloro
sabão
3 tapetes para o chão
cortina de tecido cru clara
6 lâmpadas econômicas
3 litros de tinta branca fosca
2 píncéis
faqueiro
Ik wil een huis met zeven kamers
aan een rivier, niet ver van de stad
met een tuin en een boomgaard
Een kamer is alleen voor mij
ik schrijf er prachtige romans
die iedereen wil lezen
’s Avonds zitten we in de boomgaard
drinken rode wijn en lachen
terwijl de merel zingt
Eu desejo uma casa com sete quartos
em frente a um rio, não muito distante da cidade
com um jardim e um pomar
Um quarto é só para mim
eu escrevo boas novelas ali
que todos gostariam de ler
No entardecer sentamos no pomar
bebendo vinho tinto e rindo
enquanto a merla canta

Beste onbekende,
Bestaat jouw strand uit fijn wit zand, zoals hier
Met kleine schelpjes, soms een zeester of een krab
Of bestaat het uit kiezelstenen,
gladgeschuurd door de branding
Is de zee helderblauw
Groen en doorzichtig
Of grauw en bruin, zoals hier
Zijn er krijtrotsen
Grote keien, begroeid met zeewier
Of blanke duinen, zoals hier
Is de zee kalm en deinend
Of zijn de golven hoog met schuimende koppen, zoals hier
Is de wind een koele bries
Of een harde noordwester, zoals hier
Wandel je vaak over het strand
Hou je van de zilte geur
Ik wel
Schrijf je me terug?
Querido estranho,
A sua praia também tem areia branca e fina, como aqui
Com pequenas conchas, e as vezes estrelas do mar ou caranguejos
Ou ela tem pedrinhas polidas pelas ondas
E o mar é de um azul brilhante
Verde e transparente
Ou cinza e marron, como aqui
Tem montanhas calcárias
Pedras grandes cobertas de algas marinha
Ou dunas brancas, como aqui
O mar é calmo e suave
Ou as ondas são grandes formando cristas, como aqui
O vento sopra com uma brisa fria
Ou sopra sudoeste, como aqui
Você anda regularmente pela praia
Você gosta do cheiro da maresia
Eu gosto
Você vai me escrever de volta?

Ik zit hier maar.
Wat moet ik doen?
Ik weet het niet.
Wat nu?
Ik weet het niet.
Ik ben boos.
Ik vraag het aan jou.
Weet jij wat ik kan doen?
Hanne (7)
Eu estou sentada aqui.
O que posso fazer?
Eu não sei.
E agora?
Eu não sei.
Estou com raiva.
Eu te pergunto.
Você sabe o que eu poderia fazer?
Hanne (7)
gooi weg
de vergeelde tijdschriften
de leeggeschreven pennen
de verwassen kleren
de kapotgetrapte schoenen
de verjaarde studieboeken
de verdroogde boeketten
de verzuurde brieven
de gescheurde lakens
de gebarsten borden
gooi alles weg
we beginnen opnieuw
jogue fora
as revistas amareladas
as canetas vazias
as roupas descoloradas
os sapatos furados
os livros velhos desatualisados
os arranjos de flores secas
as cartas corroídas
os lençois rasgados
os pratos lascados
jogue tudo fora
nós comecaremos tudo denovo

16 februari, tussen 14:00 en 15:00 uur
Rotterdam, in een café aan de Bergse Plas
dit uur is een cadeau
het verloren uur
het uur dat niets hoeft
het uur van dromen
en kijken naar de bomen
aan de overkant van de straat
met takken die naar de hemel reiken
of zich buigen naar het water
het uur dat ik niet verwachtte
waar ik niet naar streefde
zelfs niet naar verlangde
dit uur is een cadeau
fevereiro 16, entre 14:00 e 15:00h
Roterdam, em um café perto de Bergse Plas
esta hora é um presente
a hora inesperada
a hora sem obrigações
a hora de sonhar
e observar as árvores
do outro lado da rua
com seus galhos que se lançam para o céu
ou em direção a água
a hora não aguardada
que não me esforcei para
nem mesmo a quis
esta hora é um presente

De kleine rollen zoals op de Verloren woorden - Palavras perdidas log zijn gemaakt van het restant klei dat op de draaischijf achterblijft na het vervaardigen van borden, kommen of kopjes. De klei rolt op als het van de schijf wordt geschraapt. De kleur van de sobras is afhankelijk van de soort klei en de hitte van de oven.
Os pequenos rolos das Verloren woorden - Palavras perdidas log são feitos de argila que fica na tábua onde são modeladas as peças como pratos, cumbucas o canecas. A argila fica enrolada quando é raspada da tábua. As cores de sobras dependem do tipo da argila e da temperatura da queima.
Mijn oma zingt een lied voor mij
Haar stem is hoog en beeft:
Er schommelt een wiegje in 't bloeiende hout
een wiegje met bloemengordijntjes
dat hebben twee vogeltjes samen gebouwd
en zie eens hoe keurig en fijntjes
als 't windeke speelt
de looverkes streelt
dan schommelt het tedere wiegelijn mee
als 'n scheepje op deinende zee
In 't schommelend wiegje is een wonder geschied
uit de eitjes zijn jongen geboren
nu zingt in verrukking het gaaike z'n lied
een liedeke zoet om te horen
hoe 't jubelt door 't hout
hoe 't schatert door 't woud
en moedertje dekt ze van het luist'ren niet moe
met koest'rende vleugeltjes toe
Sabiá lá na gaiola (baião)
Sabiá lá na gaiola fez um buraquinho
Voou, voou, voou, voou
E a menina que gostava
Tanto do bichinho
Chorou, chorou, chorou, chorou
Sabiá fugiu pro terreiro
Foi cantar lá no abacateiro
E a menina vive a chamar
Vem cá sabiá, vem cá
Sabiá lá na gaiola...
A menina diz soluçando
Sabiá estou te esperando
Sabiá responde de lá
Não chores que eu vou voltar

flessenpost die wegdreef met de noordenwind
bladzijden die uit het dagboek werden gescheurd
het boodschappenlijstje dat achterbleef in de winkelwagen
de eerste brief van je kind die zoekraakte in de linnenkast
dichtregels die zijn weggespoeld door de regen
liedjes die vergeten zijn
en nooit verstuurde liefdesbrieven
verloren woorden
versteend in de tijd
mensagens dentro de uma garrafa a deriva levada pelo vento do norte
paginas dilaceradas do diário
a lista de compras que foi deixada no carrinho de supermercado
a primeira carta de sua filha que ficou perdida no armário de lençóis
linhas poéticas que foram lavadas pela chuva
canções esquecidas
e cartas de amor nunca enviadas
palavras perdidas
petrificadas pela ação do tempo